Article:
|
Свиток VII хроники «Синтё:-ко: ки» («Записи о князе Нобунага»)1, 2-й год [девиза правления] Тэнсё:, собаки и старшего брата дерева2Сложил это О:та Идзуми-но ками - О том, как головы троих - Асакура Ёсикагэ, Адзаи Симоцукэ, Адзаи Бидзэн [подали] на закуску.
- О гибели Маэба [и о том], как осиным роем поднялись [силы] икки в Этидзэн.
- О мятеже Иибасама в замке Акэти.
- О том, как [его милость] повелел отрезать [часть древа] Рандзятай.
- О том, как Сасаки Дзё:тэй отступил из замка Исибэ.
- О том, как [князь Нобунага] выбрал коней для лошадиных скачек в Камо.
- О мятеже Огасавара Ёхатиро: из замка Такатэндзин.
- О том, как [его милость] одарил князя Иэясу золотом.
- О том как [его милость] покорил всю [область] Каваути Нагасима.
- Об умерщвлении мужа и жены Хигути.
- О том, как [его милость] велел приобрести знаменитые вещи3.
(1). Первая луна, первый день. Все4 из Киото и соседних земель, находились в Гифу, предстали [перед князем Нобунага]. Для всех [гостей был устроен] званый пир с [церемонией] сангон5. После того как удалились вассалы из других земель, [и остались] лишь оумамавари, вынесли диковинную закуску, о которой не доводилось слышать ни в нынешние, ни в прошлые времена, и снова пошел пир. Добытые в прошлом году [князем Нобунага] в северных землях [головы]: голова Асакура Сакё:-но дайбу Ёсикагэ, голова Адзаи Симоцукэ, голова Адзаи Бидзэн. Всего три позолоченные6 [головы] положили на [столики] кугё:7 и подали на закуску, пиршество [продолжилось]. [Все] нараспев читали [отрывки из пьес]8 и предавались веселью. Всё, [решительно] всё [шло] замечательно - согласно замыслам [его милости], [и князь Нобунага] радовался. (2). Первая луна, 19-й день. Дошла весть о том, что Маэба Харима из Этидзэн предали смерти самураи [этой] земли. Причина [такова]: [князь Нобунага] назначил его заместителем сюго большой земли, но [Маэба] возгордившись преуспеванием и могуществом, вел себя своевольно во всех делах, вынося решения, был до крайности не учтив к сотоварищам. Потому все самураи [Этидзэн] подняли мятеж, предали [его] смерти9 и после того на окраинах земли, на границе, возвели крепости, разместив там гарнизоны. После этого [дошли] вести, что землей Этидзэн завладели [силы] икки10. [Князь Нобунага] изволил послать войско в Цуруга - Хасиба Тикудзэн-но ками, Муто: Со:эмон, Нива Горо:дзаэмон, Фува Кавати-но ками, Фува Хикодзо:, Марумо Хё:го, [Марумо] Сабуро:бё:э, людей провинции Вакаса. (3). Первая луна, 27-й день. Поступили донесения, что Такэда Сиро: Кацуёри11 двинулся к Ивамура и окружил замок Акэти. Немедленно, чтобы напасть с тыла [на врага]12 в первый день 2-й луны, [князь Нобунага] послал передовые силы - войско двух земель, провинции Овари и провинции Мино. 2-я луна, 5-й день. Нобунага вместе с сыном направили коней [к замку Акэти], в тот день встали лагерем в Митакэ. На другой день расположили свою ставку в Ко:но. На следующий день [князь Нобунага] собирался устремиться на [врага], но в горах, в труднопроходимой и обрывистой местности [противники] не могли атаковать друг друга13. Переместившись в горы, [князь Нобунага] уже готов был приказать двинуть войско, как в замке поднял мятеж Иибасама Уэмон14, [он] пал, и ничего нельзя было сделать15. Приказав укрепить замок Ко:но, [князь Нобунага] изволил оставить его комендантом Кавадзири Ёхё:э. Кроме того, [он] укрепил замок Ори, соизволив оставить [во главе] гарнизона Икэда Сё:дзабуро:. 2-я луна, 24-й день. Нобунага с сыном вернулись в замок Гифу. 3-я луна, 12-й день. Нобунага отбыл в Киото. Остановился [на] два- три дня в Саваяма. В 16-й день остановился [на ночлег] в Нагахара. В 17-й день соблаговолил переправиться из Сина в Сакамото по озеру [Бива]. (4). [Князь Нобунага] впервые поселился в [храме] Сё:кокудзи16. [Он почтительно] доложил государю17 о своем желании [касательно благоухающего древа] Рандзятай из [храма] То:дайдзи18 в Южной столице19. 3-я луна, 26-й день. Государевы посланцы, господин Хино Тэрусукэ и господин старший советник Асукаи20, [сообщили о] повелении его величества в милостиво составленном высочайшем указе21, и монахи Южной столицы почтительно приняв [его], повиновались22. На другой день - 27-й день 3-й луны - Нобунага соизволил прибыть в [замок] Тамон в Нара23. Распорядители [его милости]: Бан Куро:дзаэмон, Сугая Куэмон, Сакума Уэмон, Сибата Сюри, Нива Горо:дзаэмон, Хатия Хё:го-но ками, Араки Сэтцу-но ками, Сэкиан, Ю:кан. Главный распорядитель [его милости]: Цуда Бо:24. 3-я луна, 28-й день. В час дракона государева сокровищница25 открылась. Это знаменитое благоухающее [древо] помещено было в продолговатый сундук26 длиной 6 сяку27. Тотчас же [его] доставили в [замок] Тамон28, [где] в покоях для высочайших визитов на помосте было представлено на высочайшее обозрение [князя Нобунага]. Следуя исконным правилами, [по воле князя Нобунага] отрезали [часть древа] длиной в 1 сун29 и 6 бу30. [Князь Нобунага] велел взглянуть [на древо] сопровождавшим [его] оумамавари, чтобы [было о чем] рассказывать в грядущие времена. [Сподобились они] узреть [это чудо] благодаря могуществу и величию, и благодаря милосердию [своего господина]. Память на [всю] жизнь - словами не описать, сколь благодарны [они] были [князю Нобунага]. С тех пор как в один год [часть древа] соблаговолил взять господин Хигасияма31, многие господа из дома сёгунов желали [того же], но поскольку непросто [было получить разрешение], ничего не добились. Благодаря покровительству Будд и небесных божеств32 [князь Нобунага] обрел сокровище33, знаменитое в трех странах34. Что может сравнится со славой и честью [его милости] в нашем государстве?35 4-я луна, 3-й день. Одзака явила свою вражду [к князю Нобунага]. Тотчас же [он] послал войско, [по его приказу] срезали весь урожай [на корню] и предали огню окрестности [Одзака]36. (5). 4-я луна, 13-й день. Под покровом дождливой ночи Сасаки Дзё:тэй отступил из замка Исибэ у входа [в уезд] Ко:ка. [Князь Нобунага] немедленно разместил там войско Сакума Уэмон. (6). 5-я луна, 5-й день. На празднестве Камо [были устроены] конные скачки37 - священнодействие и молитва о Поднебесной. По счастью, [князь Нобунага] был в столице, и посему [из святилища] почтительно просили: «Соизвольте распорядиться о конях». Нобунага соблаговолил выбрать двух коней - своего серого коня, на котором [он] часто скакал во время победоносных сражений, гнедого коня - и добавил восемнадцать резвых скакунов [своих] оумамавари. Общим счетом вышло двадцать лошадей, которых [он] приказал [поделить] на десять пар. Не говоря уже о конях, [князь Нобунага] приказал [предоставить для] каждого из них упряжь, [считавшуюся] знаменитым сокровищем, - седла, стремена, удила, [словом] все [необходимое], и [все] благоволил устроить превосходно и с великолепием. [Слуги] тонэризв, [которые вели коней], также были в прекрасных одеждах, о которых не слыхали и в древности. Затем десять жрецов в черных одеяниях и десять жрецов в красных одеяниях сели на этих двадцать коней. [Разделившись] по двое, [они] пускали вскачь коней, оспаривая победу [друг у друга]. Поскольку кони серой и гнедой [масти] были могучими, резвыми скакунами, и говорить нечего - оба коня [его милости] одержали победу. Рассказывать [об этом будут] и в грядущие времена, что и говорить, благородные и низкорожденные, молодые и старики толпами сбирались, [чтобы увидеть это зрелище]. Отдав распоряжения по разным делам Поднебесной, [в] 5-ю луну, 28-й день Нобунага отбыл в Гифу. (7). 6-я луна, 5-й день. Дошли вести, что Такэда Сиро: Кацуёри39 напал и окружил замок Такатэндзин40, что был резиденцией Огасавара41, союзников [князя Нобунага] в провинции То:то:ми. Немедленно, чтобы напасть с тыла [на осаждавших], [в] 6-ю луну, 14-й день, князь Нобунага с сыном выступили из Гифу в провинции Мино. В 17-й день прибыли [и встали] лагерем в замке Ёсида в Микава, владении Сакаи Саэмон-но дзё:42. 6-я луна, 19-й день. Когда князь Нобунага с сыном собирались переправляться через море на переправе Имагирэ, донесли, что Огасавара Ёхатиро:43 совершил предательство, изгнал главу рода Огасавара44 и впустил [в замок] Такэда Сиро: [с войском]45. Делать нечего, [князь Нобунага с сыном, свернув] с пути, изволили возвратиться обратно в замок Ёсида. Иэясу также изволил прибыть в Ёсида из [замка] Хамамацу в провинции То:то:ми. Когда [Иэясу] приветствовал [князя Нобунага], (8). [последний] был раздосадован тем, что на сей раз не смог вступить в битву. Взамен провианта46 [князь Нобунага] велел навьючить коня двумя кожаными мешками с золотом и преподнес в дар князю Иэясу47. [По приказанию князя Иэясу] тотчас же двое внесли один кожаный мешок в замок Сакаи Саэмон-но дзё:. И когда [князь Иэясу] соизволил взглянуть, [золота в мешке] было несметное [множество]. Благородные и низкорожденные, [вассалы] высокого и низкого положения из дома [Токугава] смотрели [на это], говоря, что и в старину про такое не слыхали, и каждый был изумлен. Сколь же велико могущество и величие [князя Нобунага], восхищались все. Трудно представить, что [было] на сердце князя Иэясу. 6-я луна, 21-й день. Нобунага с сыном вернулись из похода в Гифу в провинции Мино. (9). 7-я луна, 13-й день. Нобунага с сыном направили коней, чтобы покарать Каваути Нагасима48, в тот день расположились лагерем в Цусима. То, что зовется Каваути Нагасима в земле Овари - место, славящееся своей труднопроходимостью. [Там встречается] множество рек, вытекающих из провинции Мино. [Реки] Иватэгава, О:такигава, Имасугава, Макитагава, Итиносэгава, Кундзэгава, Ямагутигава, Хидагава, Кисогава, водопад Ёро: и другие потоки из горных долин в конце концов сливаются, становясь широкими реками, многократно опоясывающими Нагасима с востока, севера и запада [на протяжении] 3-5 ри. С юга [плещется] бескрайнее море, что и говорить, с четырех сторон [это] место, к которому не подступиться. По этой причине злодеи и разбойники49 из соседних земель, собравшись, поселились [здесь] и почитали этот храм50. Подвижничеством [через] памятование о Будде51 - исконным правилом [храма] Хонгандзи - пренебрегали. Из-за невежества в учении возгордились [своим] преуспеванием, дни проводили в буйных плясках52 с утра до вечера. Предававшись делам мирским, построили в нескольких местах крепости53. [Они] с презрением относились к [властям] земли [Овари] и нарушали высочайшие законы54. И наказанных в земле [его милости]55 укрывали в этом надежном убежище. Из-за того, что [они] захватывали владения [князя Нобунага]56, в один год господин Ода Хикосити57, младший брат князя Нобунага, пришел в селение Кокиэ в Каваути, возвел [там] крепость и [в ней] поселился. В прошлый год58 [во время] похода в Сига - в разгар противостояния князя Нобунага с Адзаи и Асакура, узнав, что [у князя Нобунага] скованы руки, осиным роем поднялись [силы] икки, непрестанно нападали и вынудили Ода Хикосити вспороть [свой] живот. Не перечесть [беззаконий, в которых они были] повинны. Уже давно питая [против них] гнев, Нобунага, из-за того, что распоряжался делами Поднебесной, был занят и соизволил отложить [их] наказание. На сей раз [он] замыслил напасть со всех сторон и непременно изничтожить [мятежников]59. С востока Ода Канкуро:60, старший сын [князя Нобунага], двигался через Итиэ. Сопровождавшие [его милость Канкуро:]61: Ода Ко:дзукэ-но ками, Цуда Хандзаэмон, Цуда Матадзюро:, Цуда Итисукэ, Цуда Магодзю:ро:, Сайто: Синго, Янада Саэмонтаро:, Мори Сё:дзо:, Сакаи Эттю:-но ками, Икэда Сё:дзабуро:, Хасэгава Ёдзи, Ямада Сандзаэмон, Кадзивара Хэйдзи, Вада Синсукэ, Накадзима Бунго-но ками, Сэки Кодзю:ро:эмон, Сато: Рокудзаэмон, Итихаси Дэндзаэмон, Цукамото Кодайдзэн. С запада через Катори [наступали]: Сакума Уэмон, Сибата Сюри-но сукэ, Инаба Иё-но ками, [Инаба] Укё:- но сукэ, Хатия Хё:го-но ками. Переправу Мацуноки защищали [силы] икки, но [воины князя Нобунага] разом переправившись через реку, на [своих] конях порубили многих [врагов]. Князь Нобунага [наступал] по главной дороге через Хаяо. Передовые силы [его милости]: Киносита Коитиро:, Адзаи Симпати, Нива Горо:дзаэмон, Удзииэ Сакё:-но сукэ, Ига Ига-но ками, Иинума Кампэй, Фува Кавати, [Фува] Хикодзо:, Марумо Хё:го, [Марумо] Сабуро:бё:э, Сасса Кура-но сукэ, Итихаси Куро:дзаэмон, Маэда Матадзаэмон, Тю:дзё: Сё:гэн, Кавадзири Ёхё:э, Цуда О:суми-но ками, Ииноо Оки-но ками. [Силы] икки преградили [путь] в деревне Кокиэ. [Князь Нобунага], выбив [их оттуда], проследовал [дальше]. Так же подошли [отряды] икки из Синохасэ, и преградили [путь]. Тотчас же Киносита Коитиро: и Адзаи Симпати устремились [на них]. Переплыв на кораблях устье [реки] Кодамисакигава, [воины] икки поднялись на дамбу и держали [там] оборону. [Туда] устремился Нива Горо:дзаэмон, разбил и сразил многих [врагов], дотла сжег Маэгасу, Эбиэдзима, Каро:тодзима, Икуирадзима. В тот день Нобунага соблаговолил разбить полевой лагерь в Гомё:. В 15-й день Куки Ума-но дзё: [приготовил корабль] атакэ бунэ62, Такигава Сакон, Ито: Сан-но дзё:, Мидзуно Каммоцу - также атакэ бунэ, Симада Токоро-но сукэ и Хаяси Садо-но ками приготовили [корабли] какои бунэ63. Помимо того, собрали судна из разных гаваней: Каниэ, Арако, Ацута, О:дака, Кита, Тэрамото, О:но, Токонабэ, Нома, Уцуми, Кувана, Сирако, Хирао, Такамацу, Аноноцу, Кусу, Хосокуми. Управитель земли [Исэ] князь Отясэн64, ведя за собой военачальников65 из Таруми, Торияноо, О:хигаси, Коцукури, Тамару, Саканаи, взошел на большой корабль и явился [на место сражения]. Воины всех отрядов подняли на кораблях стяги, [каждый отряд] - свои, и подобно [бесчисленным] сверкающим звездам, облакам и туману с четырех сторон устремились к Нагасима, в миг подступили ко всем проходам и атаковали. [Приверженцы] икки были разгромлены и, взяв с собой жен и детей, бежали в Нагасима. Нобунага с сыном, перебравшись в Тономё:, изволил расположить [свою] ставку в усадьбе Ито: поблизости от [врага]. [Князь Нобунага] объехал верхом и окинул взором [окрестности], приказал занять позиции у всех проходов. Враги укрепились в пяти замках - Синохасэ, О:дории, Янагасима, Накаэ, Нагасима. Отряды, штурмовавшие Синохасэ: Цуда О:суми-но ками, Цуда Итисукэ, Цуда Магодзю:ро:, Удзииэ Сакё:- но сукэ, Ига Ига-но ками, Иинума Кампэй, Адзаи Симпати, Мидзуно Симоцукэ-но ками, Ёкои Ута-но сукэ. Отряды, штурмовавшие О:дории: Сибата Сюри-но сукэ, Инаба Иё-но ками, [Инаба] Хикороку, Хатия Хё:го-но ками. [Они] встали лагерем в Имадзима, [одновременно] по реке подплыли большие корабли и напали [на врага]. К силам [во главе с] Сакума и его сыном, сдерживавшим [врага], были присоединены люди провинции О:ми, [они] расположились лагерем в деревне Сакатэ. Отряды, расположившиеся лагерем в деревне Осицукэ к востоку от Нагасима: Итихаси Куро:эмон, Фува Хикодзо:, Нива Горо:дзаэмон. Отряды, нападавшие через Каро:тодзима: Ода Симоцукэ-но ками, Хаяси Садо-но ками, Симада Токоро-но сукэ. Помимо того, приплыли несколько сотен судов из провинции Овари, не [оставив свободного] места на море. Отряды, нападавшие с юга через О:дзима: Гохондзё, Камбэ Сансити, люди [из] Кувана. Кроме того, приплыли несколько сотен судов и больших кораблей из провинции Исэ, не [оставив свободного] места на море. Когда все [эти] отряды приблизились к О:дории и Синохасэ и напали, разрушая стены и башни выстрелами из больших аркебуз, в обоих замках [защитников] охватило смятение. [Они] умоляли [князя Нобунага] о пощаде, но [его милость объявил], что это никак невозможно, намереваясь в назидание [другим] злодеям заморить [их] голодом и утолить свой гнев, [порожденный их] давними проступками и бесчинствами, и не внял [их просьбам]66. В это время, [в] 8-ю луну, 2-й день, ночью [разразилась] необычайно сильная буря. Когда под ее прикрытием сброд, осажденный в замке О:дории, посреди ночи выбрался и [стал] разбегаться, [воины князя Нобунага] зарубили примерно тысячу мужчин и женщин67. 8-я луна, 12-й день. Осажденные в замке Синохасэ, повиновавшись, твердо [поклялись], что в [крепости] главного настоятеля68 Нагасима преданно послужат [князю Нобунага], и потому [он] сохранил им жизнь, и прогнал в Нагасима69. (10). Меж тем [князь Нобунага ранее] построил крепость на перевале Киномэ, разместив [там] Хигути70, но [кто знает], какие же обиды таил [он в сердце]? Когда [Хигути], оставив крепость и взяв с собой жену и детей, бежал в [уезд] Ко:ка, Хасиба Тикудзэн-но ками послал за ним погоню, на полпути [их схватил и] казнил. Головы мужа и жены [по приказанию Хасиба] были доставлены в ставку [князя Нобунага в] Нагасима. На сей раз не готовые к долгой кампании в Нагасима в 7-ю луну, 13-й день, в великой спешке мужчины и женщины, благородные и низкорожденные, с [разных] островов в бессчетном множестве бежали в три места - Нагасима, Янагасима и Накаэ. Вот уже 3 месяца [защитники] держали [оборону], больше половины [из них] умерли от голода71. 9-я луна, 29-й день. [Приверженцы икки], умоляя [князя Нобунага о снисхождении], оставили Нагасима. Когда [они] садились на многочисленные корабли, [по ним] разом выстрелили [из всех] аркебуз, без счета было зарублено, [а тела брошены] в реку. Среди них храбрецы [числом] примерно семь-восемь сотен, [раздевшись] догола, лишь с обнаженными мечами [в руках] бросились в бой и вырвались [из окружения], [отпрыски] высочайшего рода [Ода]72 и многие именитые [вассалы] полегли в бою [с ними]. Устремившись в небольшой проход [в рядах войска дома Ода], [они] ворвались в хижины, оставшиеся без присмотра73, и оделись по своему усмотрению. После этого, переправившись через реку и рассеявшись, отошли к [горе] Тагияма, на север Исэ, [и] бежали в Одзака. Замки Накаэ и Янагасима, - в обоих замках оставалось примерно 20 тыс. мужчин и женщин, - [по приказу князя Нобунага] не единожды обнесли оградой, обложив [кругом]. [Его милость] приказал с четырех сторон пустить огонь и сжечь заживо [защитников]74. Исполнив задуманное, в 24-й день 9-й луны [князь Нобунага] вернулся из похода в Гифу. Сноски
|