Orientalistica
Article
«Еще раз к пониманию некоторых фрагментов древнеегипетской “Стелы сатрапа”»: опять двойка
DOI | https://doi.org/10.31696/2618-7043-2022-5-3-574-602 |
Авторы | |
Журнал | |
Раздел | ИСТОРИЯ ВОСТОКА. Всеобщая история |
Страницы | 574 - 602 |
Аннотация |
Статья является продолжением авторского исследования перевода спорных мест «Стелы сатрапа» [1]. 1. Приводятся дополнительные аргументы в пользу прочтения группы графем в строке 9 как xft sbj. Аргументируется вариант перевода строк 8–9: «(8) Ее название (т.е. название области. – А. С.) – “Топь земли Ваджит”. Ранее она принадлежала богам Буто до того, как <она> изменилась (9) при мятежнике Ксерксе, который не совершал жертвоприношений там для “душ Буто”»; 2. Приводятся дополнительные аргументы в пользу авторской трактовки эпитета Хора «первый из богов, который появился позже» и ««начало богов, которое возникнет после (снова)» в строках 10–11; 3. Значение глагола wdj «бить», предложенное А. Эрманом, оспаривается. Предлагается перевод строки 11: «(Хор)... сверг тех мятежников Ксеркса в его дворце и его старшего сына». |
|
|
Скачать PDF Скачать JATS | |
Статья: |
ВведениеОсенью 2021 г. по следам нашей статьи, посвященной интерпретации ряда спорных мест «Стелы сатрапа» [1], появилась реплика И. А. Ладынина [2], содержащая новые ошибки в переводах надписей эпохи правления Птолемеев. Объяснить их можно только тем, что наш оппонент недостаточно владеет египетским языком. Поэтому приходится публиковать очередной ответ, поскольку методы ведения дискуссии, использованные оппонентом, могут создать неверное представление о результатах нашей полемики. Его методология «забалтывания» наших аргументов, основанных на собственном прочтении и переводе египетских текстов, и противопоставление им лишь ссылок на опубликованные ранее переводы и свои «интуитивные» доводы позволяет нам сосредоточиться в данной статье лишь на тех моментах, которые хоть в какой-то мере дают возможность для дискуссии. Приступая к анализу новых «аргументов» И. А. Ладынина, следует еще раз рассмотреть спорные фрагменты «Стелы сатрапа», ставшие причиной нашей полемики. Фрагмент 1. Строки 8–9, где упоминается о конфискации в правление Ксеркса некоего земельного участка у жречества города Буто, видимо, после подавления персами восстания 486–484 гг. до н. э. в Египте: Исследователи обычно считали подлежащим предложения в строке 9 лексему, выраженную группой знаков Мы предложили транслитерировать и переводить строки 8–9 «Стелы сатрапа» следующим образом: По нашему мнению, в строке 9 за знаками Основанием для данной гипотезы послужила идеограмма И. А. Ладынин, в очередной раз заверив читателя, что его «перевод в целом соответствует принятому до сих пор в литературе» [2, c. 23], фактически привел лишь два «контраргумента» транслитерации Полагаем бессмысленным в данном случае спорить с интуицией нашего оппонента. Однако следует заметить, что автор единственной современной грамматики птолемеевских текстов Д. Курт, стоявший у истоков грандиозного проекта переводов текстов храма в Эдфу, транслитерирует графему Еще более «существенным» аргументом в пользу значения h.j для графемы Окрыленный своей «находкой», оппонент указывает на примечание, где нами акцентируется внимание на случаях появления других фонетических значений перед детерминативом В этой связи приведем пример из храмового текста в Дендере, где говорится: Для подтверждения нашего предположения следует обратиться к устойчивым выражениям иероглифических текстов греко-римского времени, в которых встречаются лексемы sbj/sbj.w и h.j/h.jw. Показательными примерами служат словосочетания dr sbj/sbj.w «изгонять мятежника / мятежников» и dr h.j/h.jw «изгонять врага / врагов». В первом случае встречается как полная фонетическая запись Таким же образом обстоит дело и со словом h.j/h.jw в выражении dr h.j/h.jw, фонетически представленном как Тогда слово Что же касается умозаключений И. А. Ладынина по поводу чтения группы знаков Еще раз вернемся к рассмотрению вопроса о предикате предложения конца строки 8 – начала строки 9 [1, с. 35–36]. Как видно из вышесказанного, основной причиной нашей транслитерации an<=f> (9) s h sbj #SrS данного фрагмента стала интерпретация знаков Вместо того, чтобы убедительно оспорить ключевые аргументы в пользу подлежащего sbj, автоматически меняющего синтаксис предложения строк 8–9, И. А. Ладынин обрушивается с критикой на наше предположение считать предикатом глагол `n sw. Он просит «дать подтверждение несомненной аналогией в другом тексте» для нашего предположения переводить словосочетание Во-первых, как уже нами указывалось [21, c. 35, прим. 13], глагол Во-вторых, наш оппонент, переводящий этот фрагмент как «пока не отнял (букв. “обратил вспять, попятил”) ее враг HSryS», не совсем понимает, что и сам пытается найти для глагола an возможное значение, исходя из контекста. Но, как мы уже упоминали [1, с. 36], ни одного контекста, который бы вообще подтверждал для глагола `n значение «отнимать», нет. Кроме того, выводить значение «отнять» из указанной И. А. Ладыниным исходной семантики «обратить вспять, попятить» недопустимо с точки зрения русского литературного языка [1, с. 36]17. Наш оппонент подвергает критике и предложенную нами трактовку предлога h, говоря, что у того отсутствует «несомненное значение направленности» [2, с. 25]. Однако египетские тексты свидетельствуют о противоположном. Например, в надписи о божественном рождении Хатшепсут, с которой И. А. Ладынин не может не быть знаком18, имеется следующий фрагмент: dj=s `=s h Hm=f «Она (богиня Хатхор. – А. С.) протянула руку к Ее Величеству» [28, S. 228:6; 29, S. 106]. Почему h здесь не имеет пресловутого значения «направленности», остается только гадать. То же самое мы видим в другой надписи на стеле из заупокойной часовни Хатшепсут в Дейр эль-Бахри: Как представляется, можно найти и альтернативный вариант перевода рассматриваемого фрагмента «Стелы сатрапа», который основывался бы на зафиксированных в самих египетских текстах значениях глагола `n sw. Так, в одном из текстов храма Эдфу перечисляются эпитеты Хора Бехдетского: То же самое встречается и в других фрагментах храмовых текстов в Эдфу; ср., например, эпитеты Хора Бехдетского an=f s(w) m tjt=f m mAj wr pH.tj «...тот, кто изменился в своем образе в великого силой льва» [9, p. 18: 12] или an=f s(w) m tjt=f r msn.tj prj-a «он изменился в своем образе, став могучим гарпунщиком»20 [11, p. 8:7–8;]21. Значение глагола an sw «изменяться» вполне подходит по контексту рассматриваемому фрагменту «Стелы сатрапа». Но как в этом случае переводить предлог h? Как представляется, h может здесь иметь значение «во время ([правления] кого-либо), при (ком-то)». Для подтверждения этого следует обратиться к надписи 9-го года правления Сети I в Канаисе, где говорится: (7) jry nTr spr.t=j bs.n=f n=j mw Hr Dw Dr nTr.w wA.t qsn.tj snDm.tj h nsw.yt=j «Бог выполнил мою просьбу, он дал течь для меня водам на горах. Со времен богов была дорога (там) дурной, (но) стала удобной при моем царствовании» [26, vol. II, p. 66:13]. Выражение h nsw.yt=j «при моем царствовании» показывает, что предлог h мог использоваться во фразах, указывающих на время правления того или иного правителя. Если экстраполировать эти данные на рассматриваемый фрагмент строки 8–9 «Стелы сатрапа», то его, на наш взгляд, можно перевести так: «(8) Ее название (т. е. название области. – А. С.) – “Топь земли Ваджит”. Ранее она принадлежала богам Буто до того, как <она>22 изменилась (9) при мятежнике Ксерксе, который не совершал жертвоприношений там для “душ Буто”». Надо сказать, что значение «изменять, преобразовывать» для глагола an использовали и предыдущие переводчики [5, c. 37], которые, однако, ошибочно считали группу знаков Полученный перевод выглядит предпочтительнее труднообъяснимого с позиций русского языка перевода И. А. Ладынина23, в котором значение глагола an попросту подставлено с целью получить нужный смысл. Справедливости ради следует отметить, что произвольные интерпретации семантики глагола an нередко характерны и для зарубежных переводов «Стелы сатрапа», на которые наш оппонент, по его же собственному признанию, ориентировался [2, c. 23] и от которых попал в полную зависимость, традиционно относясь с нескрываемым пиететом к мнению большинства. Фрагмент 2. Вторым пунктом разногласий c И. А. Ладыниным стал эпитет Хора в «Стеле сатрапа» Однако в последней работе И. А. Ладынин фактически принимает наше предположение о связи причастия xpr с богом Хором, как и перевод «появившийся после», непринужденно упомянув его «в качестве возможной альтернативы моему прежнему пониманию» [2, с. 30]24. Подобная резко изменившаяся позиция оппонента избавляет нас от необходимости еще раз разбирать эпитет Наше предположение основывается на том, что эпитет Оставим без комментария критику И. А. Ладыниным – по причине ее декларативности27 – перевода Д. Курта эпитета Кроме того, резонно предположить, что создатели «Стелы сатрапа» не могли не отразить слияние Хора, демиурга из Буто, с младшим Хором. Собственно, в тексте «Стелы сатрапа» упоминается «сын Исиды, сын Осириса», который представлен основателем династической линии царей в Египте (стк. 10). Однако в Буто засвидетельствована и другая ипостась Хора как сына богини Ваджит, образ которого впоследствии слился с фигурой ребенка Исиды и Осириса [41, p. 56–58]. Именно Ваджит со своим сыном Хором как местные божества изображены на «Стеле сатрапа»31, но последнему в тексте памятника приданы также черты Хора, сына Исиды и Осириса. Поэтому можно предположить, что эпитет бога-демиурга «начало богов, которое возникнет после (снова)» мог получить на местной почве и второе значение – «первый из богов, появившийся позже», учитывая тот факт, что младший Хор, естественно, появился в мире позже других богов, но стал царем богов и людей (см. далее. – А. С.). И. А. Ладынин, как уже упоминалось, напротив, считает, что в «Стеле сатрапа» речь идет исключительно о Хоре, сыне Исиды и Осириса, а эпитет Этот вывод, на наш взгляд, подтверждает схожий процесс слияния разных ипостасей Хора и в других частях Египта, зафиксированный, например, в храмовых текстах Эдфу. В них эпитеты Хора, засвидетельствованные на «Стеле сатрапа», употребляются уже по отношению к местному богу-демиургу Хору Бехдетскому. Последний нередко называется в них «владыкой Буто», ср. nb P «владыка Пэ» [11, p. 47:14], Кроме того, нельзя не заметить сходной терминологии при описании Хора на «Стеле сатрапа» и в надписях Эдфу. В первом тексте этот бог охарактеризован как «сын Исиды, сын Осириса, первейший из правителей–хека38, первейший из царей Верхнего и Нижнего Египта, защитник своего отца, владыка Пэ, первый из богов, (11) ... тот, после которого нет правителя» [1, c. 37]. В надписи из Эдфу Хор Бехдетский описывается как Очевидно, что тексты Эдфу и «Стелы сатрапа» содержат одинаковые словосочетания и близкие формульные выражения при описании Хора. Можно предположить, что, несмотря на приблизительно двухсотлетний промежуток между этими текстами, писцы использовали похожие эпитеты для различных ипостасей этого божества, которые возникли в их среде, по крайней мере, с началом эпохи эллинизма41. Предположение, что в образе местного божества-демиурга синкретизировались разные ипостаси Хора в «Стеле сатрапа», можно проиллюстрировать и на примере других фрагментов надписей из Эдфу; ср., например:
Нетрудно заметить, что в вышеупомянутых текстах фигура Хора Бехдетского опять-таки объединяется с образом Хора, сына Исиды и Осириса. Он описывается и как великий бог, владыка неба, первый бог, бывший прежде остальных богов, царь богов и людей, и как младший Хор, сын Исиды и Осириса, и, как было показано выше, Харендот, владыка Буто45. Как назвать все вышеупомянутые факты, если не религиозным синкретизмом, остается только гадать. Возвращаясь к гипотезе о возможности двойной трактовки создателями «Стелы сатрапа» эпитета В то же время нами упомянуты два фрагмента в текстах Эдфу и Дендеры, где царь сравнивается с Хором, который пришел в мир уже после богов [1, c. 39]:
Хотя ни в том, ни в другом тексте прямо не упоминается, о каком именно Хоре идет речь, сравнение его с царем в обоих случаях показывает, что это – Хор, сын Исиды и Осириса. Тогда мы видим, что словосочетание jj Hr-s3 с добавлением лексемы nTr.w «боги» теперь используется в значении «пришедший после / позже богов». На этом основании предполагаем, что эпитет Завершая обзор разногласий с И. А. Ладыниным по поводу словосочетания Фрагмент 3. Наконец, третьим пунктом наших разногласий стала фраза из строки 11 «Стелы сатрапа» И. А. Ладынин считает, что В то же время тексты птолемеевского периода согласуются с нашей гипотезой и подтверждают достаточно частое использование выражения nf sbj.w «те мятежники»53. Приведем лишь некоторые примеры из храма в Эдфу: [9, p. 23:7; 11, p. 114:6; 115:3; 116:4, 7; 117:1; 118:6–7; 12, p. 310:3–4; 320:5]. И. А. Ладынин, полагаясь на мнение Р. Ритнера [58, p. 136], указывает на невозможность соотнесения единственного числа слова sbj c указательным местоимением множественного числа nf в словосочетании Однако ранее мы уже приводили эпитеты Хора Бехдетского Теперь хотелось бы еще раз коснуться значения глагола wdj в «Стеле сатрапа», который И. А. Ладынин переводит «наносить удар». Надо сказать, ранее наш оппонент трактовал это слово как «прогонять» [59, p. 89, 93], что может восходить к одному из его базовых значений «бросать» [20, Bd. I, S. 386] и в целом особых вопросов вызвать не могло. Однако после появления перевода Д. Шефер, предложившей это место «Стелы сатрапа» перевести как “Er hat gestoßen den Feind Xerxes aus seinem Palast zusammen mit seinem ältesten Sohn” [5, S. 134], И. А. Ладынин решил модифицировать свое понимание глагола wdj. Теперь, якобы, вслед за Д. Шефер, он трактует его значение как «ударять, набрасываться» [60, с. 345–346], «наносить удар» [31, с. 569, прим. 76]. Однако сама Д. Шефер явно придерживалась здесь значения «толкать» у глагола stoßen, из которого вполне закономерно можно вывести вторичную семантику «изгонять» [5, S. 155]. Однако наш оппонент выбирает второе значение глагола, которое при переводе немецкой коллегой совсем не подразумевалось55. Помимо Д. Шефер, еще одной точкой опоры И. А. Ладынина в попытке придать глаголу wdj значение «наносить удар» избирается А. Эрман, который перевел рассматриваемый фрагмент как “der Gott schlug den Frevler Xerxes in seinem Palast” [61, S. 920]. Нами уже было сделано заключение, что аргументы А. Эрмана в пользу значения глагола wdj не бесспорны, вывести на их основании подобное значение этого слова едва ли возможно. Однако И. А. Ладынин подвергает критике наши рассуждения, поэтому позволим себе вернуться к ним еще раз. А. В предыдущей статье мы рассмотрели пример А. Эрмана [61, S. 920] из главы 151 (d) «Книги мертвых» и привели следующий перевод: «(12)Произнесение слов: О, тот, кто связывает, я не дам связать себя! О, пришедший, чтобы сбросить, я не дам, чтобы ты сбросил меня56! Я свяжу (13) тебя! Я сброшу тебя! Я – защита Осириса, начальника опечатывания Ну, правогласного» [1, с. 43]. Таким образом, мы фактически переводим глагол wdj одним из его базовых значений «толкать, бросать». И. А. Ладынин подвергает такую трактовку критике, риторически вопрошая «откуда, собственно, усопшего могли бы сбросить» [2, с. 35]. Само появление подобного вопроса уже свидетельствует о «глубинном» понимании нашим оппонентом содержания главы 151 (d) «Книги мертвых». Покойного действительно никто ниоткуда не сбрасывал: речь в этой главе 151 идет не об усопшем57, а о фигурке-апотропее в виде спеленатой мумии, которая ставилась на кирпич с защитным заклинанием [65, с. 139–140; 19, Bd. VI, S. 1402; 64, S. 538]58. Она помещалась в нише северной стены, и именно ее, а не покойного, которого она защищала59, не должен был «сбросить» демон60. Отсюда и наш перевод глагола wdj «сбросить, столкнуть» с добавочным значением «свергнуть» в «Стеле сатрапа» [1, с. 45], что, на наш взгляд, допустимо вписывается в базовое значение этого глагола. Б. Следующий пример в статье Эрмана И. А. Ладынин подвергает наши рассуждения критике, понять бóльшую часть которой затруднительно. Однако все же приведем близкий по времени пример из гробницы Нианхнума и Хнумхотепа второй половины V династии, который демонстрирует практически полную аналогию глаголу с управлением wdj m из гробницы Ахетхотепа. На рельефе с изображением охоты вельмож в зарослях папируса представлен «надзирающий за жрецами “Двойника”» В. Следующий случай засвидетельствован в медицинском папирусе Эберса и содержит рассматриваемый глагол wdj во фразе Однако все эти переводы едва ли верны. Поэтому следует полностью привести данный фрагмент pEbers (№ 515): Г. Наконец, последним примером в статье А. Эрмана стала фраза из «Повести о красноречивом поселянине» [61, S. 920]. В предыдущей статье мы ссылались на перевод Р. Паркинсона: «Смотри, ты охотник, который утоляет свое желание, который добивается и делает все, что он хочет» [71, p. 196–197], не вызывающий принципиальных возражений и показывающий, что глагол wdj, вопреки мнению А. Эрмана, можно трактовать иначе. Однако И. А. Ладынин спешит укорить нас в нежелании переводить данный фрагмент и намеренном искажении общего контекста предложения [2, c. 37–38]. Поэтому следует привести далее этот отрывок полностью: Наш оппонент считает, что слова «поражающий гиппопотамов, стреляющий диких быков» должны рассматриваться в этом предложении как «очевидным образом вводящие глагол wdi в контекст нанесения удара» [2, c. 37], не приводя убедительных аргументов в пользу подобного заключения. Несложно заметить, что фраза wdd r jr.t mr.t=f «который подготавливает66 к совершению им задуманного» (или, по Р. Паркинсону, «который добивается и делает все, что он хочет». – А. С.) просто описывает такое качество охотника, как способность достигать намеченной цели. Едва ли это может рассматриваться как некий аргумент в пользу значения «бить, поражать» у глагола wdj67. Естественно, никакого отношения к строке 11 «Стелы сатрапа» вышеуказанный фрагмент как аналогия не имеет. Таким образом, ни один из примеров, приведенных А. Эрманом и поддерживаемых И. А. Ладыниным, не доказывает, что глагол wdj имеет семантику «бить, наносить удар». Появление подобного значения у этого глагола в переводе нашим оппонентом строки 11 «Стелы сатрапа», как было показано выше, объясняется неправильным пониманием значения немецкого глагола stoßen в исследовании Д. Шефер, которое та вовсе не подразумевала. Что касается нашего перевода строки 11 «Стелы сатрапа» «(Хор)... сверг тех мятежников Ксеркса в его дворце и его старшего сына» [1, c. 45], то один из примеров, позволяющих перевести лексему wdj как «свергать», на наш взгляд, представляет вышеупомянутая глава 151 (d), где этот глагол, как было показано выше, употреблен в значении «сбросить (фигурку защитника)». Полагаем, что вывести из слова «сбросить (кого-либо, что-либо)» вторичное значение «свергнуть» можно с несравнимо бóльшим основанием, чем, например, из русского глагола «попятить» – семантику «отнять», предполагаемую И. А. Ладыниным. В конце своей статьи наш оппонент приводит два примера, которые красноречиво свидетельствуют как о степени владения им древнеегипетским языком, так и о «самостоятельности» ладынинских переводов. Первый фрагмент надписи из храма в Ком Омбо датируется правлением Птолемея VI и содержит эпитеты Хароериса, который описывается следующими словами: Очередная ошибка допускается И. А. Ладыниным при рассмотрении значения глагола wdj во фрагменте надписи из храма Эдфу Очевидно, что на этот раз нашему оппоненту не далась группа иероглифов На самом деле, правильный перевод этого фрагмента следующий: После подобных «перлов» весьма странно звучат сетования И. А. Ладынина по поводу предвзятого отношения к нему со стороны автора этих строк [2, c. 39]. Полагаем, что приведенных примеров его чрезвычайно вольного обращения с текстом источника достаточно для того, чтобы ему самому взяться за исправление уже допущенных ошибок, а не тиражировать их в очередных сочинениях73. В противном случае трудно удержаться от впечатления, что таким образом нашим оппонентом преследуется цель неординарно отметить семидесятилетнюю годовщину создания в 1952 г. известной картины советского художника Федора Павловича Решетникова (1906–1988) «Опять двойка», незадачливый образ главного героя которой все более становится не чуждым и нашему визави.
1. Приводить другие переводы этого места «Стелы сатрапа» не имеет никакого смысла, потому что все они трактуют группу знаков 2. О пропущенном подлежащем в строке 9, выраженном суффиксальным местоимением 3-го л. ед. ч., мужского рода см.: [1, с. 35–36]. 3. В соседней строке также засвидетельствовано выписанное фонетически слово h.j с детерминативом 4. Лексема sbj c детерминативом 5. Оставляем без комментариев следующую «аргументацию» нашего оппонента: «...актуально не то, является ли змей “мятежником”-sbi против бога, а их реальное противостояние, в котором он оказывается его “противником”-hy» или «Ж.-Кл. Гойон не оговаривает фонетическое значение знака, однако оно кажется очевидным: «мятежником»-sbi кто бы то ни было может являться против божества как одушевленного владыки, но не против его «места» в святилище, ив таком контексте чтение знака как hy напрашивается по смыслу» [2, c. 26]. Научного значения подобные умозаключения не имеют. 6. Справедливости ради следует отметить, что во втором примере [12, p. 21:13–14], указанном нашим оппонентом [2, c. 26], Д. Курт так же, как Ж.-К. Гуайон, транслитерирует графему 7. Ср.: «Тем не менее все же редко сталкиваешься с ситуацией, когда примечание, идущее от самого автора научной публикации, столь полно отрицает тезис ее основного текста» [2, c. 27]. Следует заметить, что описываемая нашим оппонентом курьезная ситуация возникает только в его воображении. Нам неизвестны прецеденты в иероглифических текстах греко-римского периода, когда лексема h.j/hj.w выписывалась бы с детерминативом 8. «Если замена таким знаком (т.е. 9. Ср. определение И. А. Ладыниным знака 10. Имя стражей, защитников ладьи Нешемет [17, Bd. I, S. 287]. Далее в отрывке перечисляются эпитеты различных вредоносных демонов. 11. Букв. «который идет навстречу своему пламени». Об эпитете см.: [17, Bd. VI, S. 236]. Cр. схожий эпитет sb m sD.t, связанный с сожжением образа врага [18, p. 273]. Если верно предположение, что sb n x.t/sb n sD.t означает всесожжение [19, Bd. II, S. 848], то словосочетание sb n x.t=f возможно переводить как «тот, кто будет предан своему пламени / тот, кто будет принесен в качестве огненной жертвы (т. е. сожжен)». 12. Пространные рассуждения И. А. Ладынина о природе идеограммы и отсутствии у нее фонетического значения научного интереса не представляют. Написания многих слов как через идеограмму, так и через идеограмму, дополненную фонетическим комплементом, опровергают все им сказанное и показывают, что египтяне прекрасно понимали, какое звучание скрывалось, например, за знаком 13. В этой же строке вместе с лексемой sbj полностью выписано слово hj.w, детерминированное знаком 14. С учетом данной статьи в это число входят 11 примеров, когда лексемы sbj и hj выписаны в одной строке с детерминативами 15. : Ср.: «...неважно, в каком контексте и с какой частотой детерминатив 16. См., например, приведенный нами пример, показывающий уникальное управление 17. Ссылки И. А. Ладынина на фразу Ивана Бездомного из романа «Мастер и Маргарита» «пошел я купаться на Москва-реку, ну и попятили мою одежу» для подтверждения существования значения «отнять» у глагола «попятить», вызывают сочувственную улыбку. Фактически наш оппонент предлагает использовать бытовой жаргон первой половины XX века в CCCР для адекватного перевода на русский язык лексики египетских жрецов IV в. до н. э. Однако И. А. Ладынин и здесь ухитряется допустить ошибку. Герой М. А. Булгакова употребляет глагол «попятить» не в значении «отнять», но в смысле «украсть», что, естественно, не одно и то же. 18. Им был осуществлен «перевод» части надписи Хатшепсут в хрестоматии «История Древнего Востока. Тексты и документы». Об использовании при этом И. А. Ладыниным английского перевода вместо оригинального иероглифического текста см.: [27, с. 46]. 19. Название храма в Эдфу. 20. Строго говоря, в этом примере речь идет о боге Шу, который защищает своего отца Ра в образе Хора Бехдетского. 21. См. также другие примеры an sw в этом значении:[9, p. 259: 5–6][12, p. 213: 130–14], возможно, в: [11, p. 282:7]. 22. О пропущенном подлежащем в строке 9, выраженном местоимением-суффиксом 3‑го л. ед. ч. см.: [1, с. 35–36]. 23. Мы не можем точно сказать, какому из двух предложенных переводов отдать предпочтение из-за отсутствия схожих контекстов использования глагола an sw и, соответственно, невозможности уверенно установить его точное значение в «Стеле сатрапа». Однако, вне зависимости от того, как переводить этот глагол, убеждены, что в знаках 24. При этом И. А. Ладынин не отказывается и от своего прежнего перевода [2, с. 30], который, напомним, диаметрально противоположен принимаемой им теперь трактовке. 25. Еще в 2004 г. Д. Курт впервые предложил трактовать эпитет 26. По этому поводу следует заметить, что еще в жертвенной формуле на стеле эпохи Среднего царства из Эдфу Хор Бехдетский упомянут как сын Исиды вместе с Осирисом [22, p. 115][34, S. 126]. Этот факт явно следует рассматривать как пример синкретизма, а не «царского статуса» божества. См. обозначение 27. Ср.: «Сотворенный мир был для египтян конечен, хотя невозможно точно сказать, должен ли был дальше, по их представлениям, начаться новый цикл творения» [2, с. 31]. 28. Любопытно, что о схожих древнеегипетских религиозных представлениях сообщает Плутарх в трактате «Об Исиде и Осирисе». Он приводит надпись на постаменте статуи Исиды в Саисе: «Я есть все бывшее, и будущее, и сущее, и никто из смертных не приподнял моего покрова» [36, c. 253]. Эта фраза напоминает цитату из «Откровения Иоанна», которую Д. Курт привлек для иллюстрации эпитета 29. Ср. также эпитеты Хора Бехдетского 30. Возможность существования представлений о цикличности мироздания, несмотря на отсутствие по понятным причинам его конкретного описания в египетских текстах, еще до Д. Курта рассматривалась и другими исследователями [39, S. 879–880][40, S. 30]. Ср. интерпретацию И. В. Богданова, который отталкивается в своем исследовании от идей Д. Курта, но отрицает его указание на цикличность в эпитете 31. Парное изображение божеств города Буто Харендота и Ваджит на царской стеле встречается значительно раньше, см., например, стелу с упоминанием дарения земельных участков времени правления Тефнахта (736–729 гг. до н. э.) [42, p. 38–39, fig. 1–2]. См. о Харендоте как автохтонной ипостаси Хора в Буто: [43, p. 72]. 32. Ср.: «Хор в Буто воспринимался именно как младший бог, разумеется, лишенный черт предначальности» [2, c. 31]. 33. См., например, изображение Харендота с эпитетом nb P «владыка Буто» на стеле из Буто VIII в. до н. э., времени правления в Дельте ливийского вождя Тефнахта [44, p. 152, pl. 1.1]. 34. Здесь и в других работах вместо филиации «Птолемей, сын Лага» мы используем имя «Птолемей Лаг», которое употребляется в отечественных трудах по античной истории [45, с. 235, 237–238, 240–241]. 35. Ср. о Харендоте в «Стеле сатрапа»: «именно на него были перенесены функции и эпитеты Харсиесе, сына Осириса, и Хора Бехдетского как божеств царской власти и покровителей Египта. При этом были стерты всякие различия между разными ипостасями Хора» [32, c. 21]. 36. См. здесь же эпитет 37. См. также 38. Дословный перевод «царь царей»ит.п., естественно, соответствует превосходной степени в русском языке, т. е. «первейший из царей», «первейший из правителей». 39. Выписано как 40. См. выражение 41. Создается впечатление, что в жреческой среде в период эллинизма и позже были попытки объединить различные ипостаси Хора в единое божество. Однако рассматривать эту проблему здесь не представляется возможным. 42. 43. Мы транслитерируем здесь знак в начале 44. Обычно группа графем 45. Любопытно, что синкретизация младшего Хора, сына Исиды и Осириса, с другими ипостасями Хора, например, с Хароерисом (Hr.w wr. – А. С.), зафиксирована и античными авторами. В трактате Плутарха упоминается: «И рассказывают... Исида и Осирис, полюбив друг друга, соединились во мраке чрева до рождения. Некоторые говорят, что от этого брака и произошел Аруэрис, которого египтяне называют старшим Гором, а эллины – Аполлоном» [36, с. 255]. Ср. с утверждением И. А. Ладынина, что у Плутарха ««старший Гор» и «дитя Исиды» разведены» [2, c. 32]. 46. Наш оппонент также привел транслитерацию и перевод этой фразы, но при цитировании издания иероглифического текста снова попал в пикантное положение. По указанной им сноске: Edfou I. 47.13 [2, с. 30] – найти данный фрагмент невозможно. Последний с отсутствующим в транслитерации И. А. Ладынина пропуском причастия jj содержится на странице 38 первого тома Эдфу, как уже указывалось нами [1, c. 39][22, p. 38:7–8]. Вероятно, автор счел, что его «немногочисленные читатели» [2, с. 38], увидев данную транслитерацию, должны будут уверовать, что она сделана с иероглифической транскрипции. Однако это не так. Используя нашу предыдущую статью в качестве донора ссылок, И. А. Ладынин умудрился перепутать фрагмент из Эдфу со сходным фрагментом из Дендеры (см. выше. – А. С.), который действительно содержится на указанной им странице, правда, в издании текстов другого храма [48, p. 47:13]. К сожалению, верность исследовательскому принципу ссылаться на непрочитанные источники и в данном случае, и в дальнейшем подтолкнула И. А. Ладынина цитировать тексты, которые он сам в действительности не видел (см. далее пример с Ком Омбо. – А. С.). 47. См. написание слова H3.tj «тот, кто во главе / первый» через знаки 48. Ср.: «Хор в Буто воспринимался именно как младший бог, разумеется, лишенный черт предначальности, что... полностью соответствует как его месту в Девятке богов согласно представлениям, включающим в себя миф об Осирисе, так и нашей интерпретации его образа в «Стеле сатрапа» [2, с. 31]. 49. Оставляем без комментариев замечание И. А. Ладынина, согласно которому предполагаемая нами ложноглагольная конструкция в строке 11 «Стеле сатрапа» должна была бы передавать только настоящее время [2, с. 34]; ср. наиболее близкие по построению к «Стеле сатрапа» примеры ложноглагольной конструкции, передающие прошедшее время [54, p. 246, § 322], как и указание на такую возможность [55, p. 201]. 50. Идеограмма 51. Наличие здесь формы sdm.n=f отрицалось и прежде, правда, по другим причинам [56, p. 151, n. 50, 152]. 52. Наш оппонент ссылается на экспертные консультации, которые открыли ему возможность появления «избыточных» иератических написаний при передаче тех или иных слов иероглификой [2, с. 32, 34]. Следует заметить, что вообще-то это общеизвестный факт [57, p. 28]. Однако в случае со «Стелой сатрапа» речь идет совершенно о другом: нам неизвестны случаи, когда между служебной морфемой n и суффиксальным местоимением в форме sdm.n=f встраивалась бы графема 53. Наличие указательного местоимения nf предполагал еще Э. Спэллинджер, который, правда, дал совершенно отличный от нашего перевод и объяснение этого отрывка [56, p. 151, n. 50]. 54. Ср. мнение Р. Ритнера: “The placement of the adverbial adjunct m sbx.t.f between and hr s3.f wr eliminates the possibility that the writing of hj is defective for hj.w” [58, p. 136], что, однако, декларативно. Этот исследователь полагал, что перед транслитерируемым им как h.j «враг» знаком 55. Другое дело, что рассматриваемую фразу Д. Шефер трактовала как указание на убийство Ксеркса, но это уже относится скорее не к проблеме перевода, а к его интерпретации [5, S. 155–156]. 56. В предыдущей статье мы транслитерировали иперевели этот фрагмент nn dj=j wd.kw как «я не дам сбросить себя» [1, c. 43], предполагая статив в графемах 57. Источником заимствования нашим оппонентом этой ошибочной точки зрения, скорее всего, могла стать статья А. Эрмана, где указано: “der Dämon will dem Toten wdt und 58. Не совсем понятно, как И. А. Ладынин ухитряется этого не замечать. К. Тейс, на которого он ссылается, недвусмысленно обозначает это заклинание как “DerSpruchdes magischen Ziegels mit der Statuette Tb 151d” [64, S. 557]. Об амулетах, сопровождавших кирпичи с заклинаниями, как и о случаях переноса защитных надписей на фигуркиапотропеи см.: [66, p. 277]. 59. Ср. слова в главе 151 (d), относящиеся к этой фигурке: 60. Р.И. Рубинштейн приводит перевод одного из вариантов главы 151 (в) «Книги мертвых»: 61. А. Мусса и Х. Альтенмюллер переводят данный эпитет “der an das Heck des Papyrusbootes Gegebene” [67, S. 152]. Однако изображение человека с шестом, который толкает лодку, находясь на корме, не оставляет сомнений, что глагол wdj m здесь имеет значение «отталкивать (лодку)». Ср. также глагол с управлением wdj Hr «отталкивать (ладью)» [37, p. 126:4]. Ср. значение «столкнуться» во фразе m wdj m Hnt(j)=n «не столкнись с нашим кораблем-Hntj» [67, Abb. 11]. 62. Обстоятельства, способствовавшие появлению данного перевода И.А.Ладынина, остаются интригующей загадкой. 63. Это несколько меняет и наш вышеприведенный перевод, но не сами выводы. 64. Пример И. А. Ладынина из «Речения Ипувера» [2, c. 38], также не является аргументом для понимания глагола wdj «Стелы сатрапа» как «нападать / бить». Здесь мы опять-таки имеем дело с меняющим семантику глагола управлением wdj r, что зафиксировано и в других текстах. Ср. эпитет Хора Бехдетского hdb.n=f wd r=f «тот, кто поверг напавшего на него» [12, p. 226:3]. 65. Транслитерация по иероглифической транскрипции см.: [72, p. 32]. 66. Ср. распространенное выражение в птолемеевских текстах 67. Как уже отмечалось [1, c.44], А.Эрман исам сомневался в значении «бить» у глагола wdj в «Повести о красноречивом поселянине». Ср.: “vom tapfern Jäger: der schlägt od. ä. um zu tun was er will” (курсив наш. – А. С.) [61, S. 920]. 68. Ср. выражение 69. Примечательно, что И. А. Ладынин несколько модифицирует этот перевод, наделяя немецкий глагол vertreiben «изгонять» нужным ему значением «уничтожать» для глагола wdj. Ср.: “der die Feinde aus den 2 Ländern vertrieb mit seiner Flamme” (DZA 22.656.850 [23]) и «уничтожающий (букв. «бьющий») врагов / нечисть в Обеих Землях пламенем его» [2, с. 38]. Вероятно, И. А. Ладынин по обыкновению «заочно» сослался на издание храма в Ком Омбо, позаимствовав иероглифическую транскрипцию фрагмента в интернете из карточки Берлинского словаря DZA 22.656.850 [2, с. 38]. Об этом свидетельствует тот факт, что в издании Ком Омбо слово 70. См. там же сводное издание фрагментов, содержащих данный эпитет, в храмах в Ком Омбо, Эдфу и Атрибиса [75, S. 371]. На пример из храма в Атрибисе нам любезно указывает И. В. Богданов. 71. Написание 72. Ср. с эпитетом nsr.t sbj «сжигающая мятежника» по отношению к различным богиням в греко-римское время, где причастие nsr.t выписано знаком 73. Вышедшая в свет в 2022 г. монография И. А. Ладынина [76], к сожалению, содержит прежние ошибки, на которые ранее мы указывали. См., например, неудачную попытку наделить русский глагол «обратить вспять» значением «отнять» при переводе египетской лексемы `n [76, c. 92, 146]. |