Статьи

«Силки разума» и смыслы газели Галиба: попытка филологического перевода. Часть 1: Газели 1–8. Текст. Перевод. Комментарии

english version

DOI https://doi.org/https://doi.org/10.31696/2618-7043-2024-7-3-669-691
Авторы
Аффилиация: Институт востоковедения РАН
ведущий научный сотрудник
Аффилиация: Журнал Вестник ИВ РАН
Журнал
Раздел ФИЛОЛОГИЯ ВОСТОКА Литература народов мира
Страницы 669 - 691
Аннотация В статье освещаются этапы подготовки к юбилею индийского поэта Мирзы Асадулла-хана Галиба (1797–1869), и роль в ней директора Ин- ститута востоковедения Академии наук СССР, академика Бабаджана Гафу- ровича Гафурова (1956–1977). К 100-летнему юбилею со дня смерти поэта в 1969 г. был подготовлен сборник переводов «Мирза Галиб. Избранное»; в него вошел почти полный художественный прозаический перевод газелей Галиба с языка урду, сделанный Н. В. Глебовым, и переводы с персидского Г. Ю. Алиева и Н. И. Пригариной. В данной статье авторы обратились к филологическому пе- реводу газелей урду Мирзы Галиба после того, как были перепробованы такие виды переводов, как поэтический, прозаический и подстрочный, и каждый из них оставлял нерешенные вопросы. Выбор филологического перевода пред- ставляется авторам давно назревшим, он позволяет не только приблизить русского читателя к лексическому составу стихотворения и ходам поэтической мысли Галиба, но иногда и включить читателя в процедуру распутывания по- рой весьма необычных поэтических замыслов Галиба, чтобы понять стоящий за ними художественный образ, словом, увидеть газель Галиба как она есть. Давно сложилась формула: «перевод стихов невозможен», тем не менее русская культура не останавливается перед попытками последовательных приближе- ний к оригиналу, и практика переводческой школы убеждает в закономерности этих попыток. Филологический перевод не рассчитывает на непосредственное восприятие поэтичности стихов. Он, прежде всего, отвечает за воссоздание ло- гической и грамматической связи между словами, и основной упор в нем дела- ется на комментарий. Каждому переводу предпослан текст в транслитерации.
Ключевые слова:
Скачать PDF Скачать JATS