Annotation
|
В статье освещаются этапы подготовки к юбилею индийского
поэта Мирзы Асадулла-хана Галиба (1797–1869), и роль в ней директора Ин-
ститута востоковедения Академии наук СССР, академика Бабаджана Гафу-
ровича Гафурова (1956–1977). К 100-летнему юбилею со дня смерти поэта
в 1969 г. был подготовлен сборник переводов «Мирза Галиб. Избранное»; в него
вошел почти полный художественный прозаический перевод газелей Галиба
с языка урду, сделанный Н. В. Глебовым, и переводы с персидского Г. Ю. Алиева
и Н. И. Пригариной. В данной статье авторы обратились к филологическому пе-
реводу газелей урду Мирзы Галиба после того, как были перепробованы такие
виды переводов, как поэтический, прозаический и подстрочный, и каждый из
них оставлял нерешенные вопросы. Выбор филологического перевода пред-
ставляется авторам давно назревшим, он позволяет не только приблизить
русского читателя к лексическому составу стихотворения и ходам поэтической
мысли Галиба, но иногда и включить читателя в процедуру распутывания по-
рой весьма необычных поэтических замыслов Галиба, чтобы понять стоящий
за ними художественный образ, словом, увидеть газель Галиба как она есть.
Давно сложилась формула: «перевод стихов невозможен», тем не менее русская
культура не останавливается перед попытками последовательных приближе-
ний к оригиналу, и практика переводческой школы убеждает в закономерности
этих попыток. Филологический перевод не рассчитывает на непосредственное
восприятие поэтичности стихов. Он, прежде всего, отвечает за воссоздание ло-
гической и грамматической связи между словами, и основной упор в нем дела-
ется на комментарий. Каждому переводу предпослан текст в транслитерации.
|